U.S. HISPANIC

The Kitchen: English for the global audience (A Series of Perspectives for the Localization Professional)

Miryana Márquez| 30 de noviembre de 2022

Deeny Kaplan The Kitchen

“Today, I find myself watching more and more English-subtitled series and international films on television and truly enjoying them, wanting to still hear the original performance, whether or not the on-screen persona is speaking Korean, Danish or Hindi,” explained Deeny Kaplan, Executive Vice President of The Kitchen. “If I’m reading the subtitles, I get to hear the actual performances, while given the ability to understand what is being said. If I’m listening to the dubbed voices, my first inclination, as a professional in the industry, is to judge the match of the voice to the look and performance of each character. Of course, as a native US English speaker, my language of choice, dubbed or subtitled, would be English, so it makes sense to assume that a native of Sweden, Argentina or Japan would choose to watch or listen in their respective language.”

“Our interest is in always providing the very best quality of dubbing and subtitling, to and from every language,” she explained. “We encourage everyone on our team to watch foreign language programming as a way to learn and fine-tune their own skills. We even have a monthly “movie of the month club” where we all watch the monthly selection and discuss it, much like a book club would operate. The discussion offers our team the ability to hear their colleagues’ opinions on the dubbing, subtitling, direction, translation and performances of other companies. This has become a great learning tool.”

“The US audience is becoming more and more accepting of foreign language originals,” Deeny Kaplan added. “What’s not clear is whether or not American audiences prefer watching, or hearing, the dubbed or subtitled version.”

Netflix has reported that 97% of the US audience have watched a non-English title in 2021. Netflix also reports that 50% of its subscribers watch foreign language programming today.

What that tells us is that most titles on television or in theatres, streaming services and the like, are now localized into multiple languages. And most streaming services are ordering both dubbed and subtitled versions of the same titles from the onset.

What that doesn’t tell us however, is that often the localized versioning is required immediately on the release of a title….which is nearly an impossibility, given what is involved with the language localization process.

“As a localization studio, we know that there are often numerous corporate layers to follow for approvals of everything: from casting, to translation and adaption, to direction and mixing,” Kaplan adds. “Therefore, expediting releases in multiple languages, can be tricky, albeit a true necessity for more and more clients.”

“We have known that international distribution of American-born feature films, will typically bring in extraordinary revenues, often greater than their domestic distribution numbers,” Kaplan explained. “The difference today is that these global distribution services are now expected in every language and we know that localization services should be planned for– ahead of the film or series’ original release.”

We also know that most foreign language films and series are first translated into English, offering US-based dubbing studios the ability to create a template that assures a consistency in the translation process itself, through segmentation and timing, as well as character allotments, giving an even greater continuity when the series or film is localized in different studios globally.

With regard to localizing into another language from English, any translation supervisor will tell you that it is easier to find translators who can work from English into a target language, than it would be to find a Hindi to Spanish translator. English is the most common language in the world, with more than 1.13 billion speakers, so it is only natural to use it as a starting point.

Doing so however, means that it is vital to select a native language English speaker when first creating that English language template. Additionally, the translator selected as the native English speaker should be generational appropriate. What does that mean? Very simply, if you were looking to dub “Casablanca”, released in 1942, for example, you should be looking to translate and adapt the dialogue, using an older translator, one who is more familiar with the verbiage of the time. Using a millennial for example, could cause lack of true meanings of the words and phrases of the time period.

So how do we choose-dubbing or subtitling, or perhaps the answer is that we choose both? It does depend on the audience.

The under 40 audience, for the most part, like to multi-task. Phone in hand, having to stare at the television screen, so as not to miss a translated line, isn’t conducive to that age group. This is an educated group that will thumb their nose at subtitles.

Die hard fans, usually an older population, will prefer to be glued to the screen, reading the subtitles, or listening to the dubbed versions.

As a language localization studio, we need to be prepared for both.

“It’s all about educating our clients,” Kaplan added. “Often, we will have producers who will contact us in the pre-production phase of their project, understanding that they need to put the language localization process into play as early as possible. Doing so has become an important part of their overall schedule, and quite as important in creating foreign language revenues for the project.

Doing so allows us to help this group to prepare a budget, investigate realistic or required time frames for completion, schedule services weekly, if the series calls for it, and most importantly, gives us the ability to offer to create the English language template that will be used globally to create the version in multiple languages”.

“No longer is the localization of any project a last-minute thought. Producers and studios are fully aware of the strength in the global versioning of their new program offerings. With the abundance of new platforms and streaming services, in every language, there no doubt will be continuous growth in the need for global language services, a definite plus for every language studio,” Kaplan concluded.

Diario de Hoy

viernes, 27 de septiembre de 2024

Image

Comenzó la décima edición de SMARTFILMS con más de 1.200 cortometrajes hechos con celulares

Image
VIPS

• José Luis Sánchez de Natpe Global: Venimos a México a explicar qué es RealScreen Summit y las ventajas de participar en ambos eventos

• César Sabroso de A+E: Producir Huellas para celebrar 70 años de VW en México es ejemplo de unir esfuerzos con marcas para causar mayor impacto

• Productora Nidian Abella: SMARTFILMS me dio la posibilidad de difundir mensajes que resuenen con todos los públicos

PERSONAJE DE LA SEMANA

Roberto Stopello, showrunner y series developer de Netflix

Roberto Stopello es personaje de la semana en PRODU, tras la entrevista exclusiva ofrecida a Ríchard Izarra en #PRODUprimetime, donde reveló detalles de su nueva etapa profesional, después de dejar su cargo en enero de este año como VP de Desarrollo para México en Netflix. Ahora sigue trabajando en exclusiva para la plataforma, pero con mayor libertad y con la posibilidad de pasar tiempo de calidad con su familia. Además, puede vivir en Orlando, EE UU, donde están sus afectos.

Image
ACTUALIDAD

• Globo presenta al mercado internacional telenovela Manía de ti de João Emanuel Carneiro

• Shooting in Spain intensifica su presencia internacional para atraer rodajes a España

• Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias abrió convocatoria para la selección oficial de su edición 64

• ICEX España lanza la campaña Spain, Where Talent Ignites para potenciar la imagen internacional de la marca Audiovisual from Spain

El oráculo 35 años: Cecilia Gómez de la Torre

FIC Monterrey celebra vigésima edición con foco a reforzar su internacionalización

Diana Cobos del FIC Monterrey: Incrementamos la parte de Industria como parte del crecimiento del Festival

Arturo Sampson de Exile: Estrenaremos en Telemundo miniserie documental con J. Balvin que abordará temas mentales

Image
CONTENIDOS

• Mi pequeña princesa del catálogo de Latin Media lidera la audiencia en República Dominicana

• Netflix lanza documental argentino María Soledad: El fin del silencio el próximo 10 de octubre

Image
VIPS
Image

Natpe fortalece su propuesta como mercado con la incorporación de RealScreen Summit, dos mercados en uno, ambos a realizarse en la semana del 3 al 7 de febrero en el Hotel InterContinental de Miami. De esta manera, incrementa su propuesta de valor, al ofrecer un mayor acceso a distribuidores y compradores de EE UU y global, con el atractivo de nuevos contactos y negocios para el mercado latinoamericano. Otra ventana es que se distancia de Content Americas en el espacio de tiempo. Sobre estos temas habló en México José Luis Sánchez, gerente para Latinoamérica, EE UU y Global de Natpe Global, quien viajó a este país junto a César Díaz, en una cruzada de ventas y promoción del evento.

Image
Image
Image
ACTUALIDAD
Image
Gabz, Agatha Moreira, Chay Suede y Nicolas Prattes son los protagonistas de Manía de ti
Image
Image
Image
Image
CONTENIDOS
Image
Mi pequeña princesa
Image

Netflix estrena el próximo 10 de octubre en todo el mundo María Soledad: El fin del silencio, documental argentino de Red Creek y Néctar Films sobre el femicidio de María Soledad Morales, a 30 años de su asesinato.

PRODU
Resumen de privacidad

Esta web utiliza cookies para que podamos ofrecerte la mejor experiencia de usuario posible. La información de las cookies se almacena en tu navegador y realiza funciones tales como reconocerte cuando vuelves a nuestra web o ayudar a nuestro equipo a comprender qué secciones de la web encuentras más interesantes y útiles.