Mera: Doblar el material y reducir la cantidad de capítulos representa un costo adicional, por lo cual estamos buscando aliados
(Marcela Tedesco). El catálogo de Plural Entertainment incluye novelas de Plural Portugal, que lleva diez años produciéndolas. Para llegar a Latinoamérica con esas telenovelas la compañía apostó por dos de sus títulos recientes, Nadie como tú y Ojos de agua, y los dobló al castellano neutro.”Doblar el material y posiblemente reducir la cantidad de capítulos (de 190 a 120) representa un costo adicional, por lo cual estamos buscando socios que quieran apostar a algo distinto” señaló a PRODU Elena Mera, directora de Ventas de Programas. Para la serie de suspenso Hay alguien ahí de Plural España, por ejemplo, se acordó con V-me de EE UU hispano el doblaje al castellano neutro y la reedición de la duración de los capítulos, de 70 minutos originales a 50, que tienen más demanda internacional.En el caso de la serie juvenil Morangos con azúcar de Plural Portugal, que ya lleva producidos más de mil episodios, se ha optado por doblar un par de capítulos para que los compradores puedan ver el producto como se vería en sus pantallas.Por otro lado, la compañía está ofreciendo a Latinoamérica la más reciente producción de Plural España: La isla de los nominados, una sitcom diaria en la que un grupo de concursantes de un reality de supervivencia continúa su juego ignorando que ha llegado el fin del mundo y nadie está pendiente de su juego. También está ofreciéndose el formato.{Ver declaraciones en video de Elena Mera y Eva Pérez de Plural;www.produ.tv/popup.html?noti=4403&id=50011&link=av/ElenaMeraPlural-Jul10/NovelasPortugal.mp4}