La pandemia hizo que muchas compañías de doblaje probaran las operaciones remotas. Algunas han incorporado esta modalidad pasados los confinamientos, pero Made In Spanish es de las pocas que sigue apostado a la presencialidad con el objetivo de garantizar la mejor calidad de audio.
“Estamos comprometidos con que la empresa no trabaja a distancia a menos que sea una emergencia. La calidad del audio no es la suficiente en la casa de los actores para poder grabar distancia y el cliente merece calidad” comentó Denice Cobayassi, CEO de la compañía, que este año está retomando con fuerza las operaciones con inversiones en nuevos protools y equipos para cuatro salas de grabación, dos de mezcla y una de estas en mezcla 5.1.
Uno de los servicios que se ha disparado este 2022 es el de audio description, que ofrecen junto con el doblaje, subtitulaje, localización y gráficos. Es una demanda de las pautas de inclusión de las personas con discapacidad, débiles visuales y sordos, y que plataformas como Netflix, Amazon y Hulu ahora exigen a sus vendors de doblaje y posproducción.
“Ha sido un boom para nosotros. No hay suficientes guionistas de audio description. Esto implica manejar con lujo de detalle el idioma, no hacer una simple traducción” comenta Cobayassi. Para ello han tenido que entrenar personal para cubrir las operaciones.
Recientemente, en Made In Spanish hicieron el audio description para la nueva serie de Diego Luna, Pan y circo, y el documental Los Tigres del Norte. Pero el mayor reto en este servicio lo han tenido con El juego de las llaves (Amazon Prime Video, Pantaya y Corazón Films). “Esta es una serie muy íntima con un alto nivel de contenido sexual. Visualmente es muy fuerte, el tener que describir todo esto sin que se oiga vulgar, ridículo u ofensivo es un reto”.
La dobladora se ha enfocado en llevar el contenido mexicano al inglés y portugués. De ahí su trabajo para la última película de Maite Perroni, La octava cláusula, y también en una serie de documentales para el próximo Festival de Cine de Morelia.
El contenido extranjero sigue ocupando un gran volumen del trabajo. Acaban de terminar de doblar 50 episodios de una telenovela india y están colaborando con la plataforma Romance que está subiendo enlatados de películas románticas hechas en Ucrania para apoyar a los productores en medio de la guerra. “Es una plataforma rusa y lo estamos doblando al español y portugués. Son 100 títulos rusos-ucranianos y se estrenan tres cada semana” explicó la ejecutiva. “Es un formato particular porque es un largometraje que puede durar ocho horas con su principio y fin, pero está dividido en secciones de 45 minutos por lo que podría parecer una serie”.
En el doblaje infantil con niños actores, que es una de sus especialidades, Made In Spanish continúa sus colaboraciones con canal 22 y canal 11 de México y está trabajando con DW en una serie de documentales hechos por niños y para niños, y doblados también por niños.