Aedea trabaja actualmente en una oficina en Viña del Mar, donde se especializan en el doblaje de japonés y en la traducción de inglés de libros y guiones. Además del doblaje, ofrecen posproducción de video y conversión de formatos digitales para TV y OTT. También producen música.
Desde hace un tiempo, Aedea ha insistido en el doblaje en colaboración y las alianzas, que les permite ofrecer también otros idiomas y llegar a más lugares. Así lo afirmó Mauricio Villarroel, director de Aedea. “Este año, por ejemplo, se estrenó en México en salas de cine alternativo la película animada japonesa No game no life Zero (Sentai Filmworks), versión doblada al español, un proyecto a cargo de Hispano Language Advisory que consolida nuestros planes previos de alianza con la Academia de Doblaje de Córdoba, quienes junto a Aedea Studio grabamos ese doblaje en estrecha colaboración. En este marco de las colaboraciones, ahora podemos ofrecer doblaje al portugués brasileño, gracias a una reciente alianza con un estudio de doblaje en São Paulo”.
Villarroel afirma que son profesionales en el más amplio sentido de la palabra, con atención a los detalles y un control de calidad minucioso. “La idea es que el cliente tenga la confianza en que el espectador no encontrará errores de traducción, ni loops en silencio, ni audios fuera de norma (trabajamos en Loudness EBU R-128), para que su producción doblada sea mostrada en cualquier medio, incluyendo funciones alternativas en salas de cine por la misma tarifa”.