Guillermo Viglione observa puntos de unión culturales fuertes entre los países latinos pero con tendencias aún diferentes
Guillermo Viglione, de la agencia Dimensión en San Sebastián (España), participa en este foro dando su opinión sobre si realmente considera que el idioma puede ser suficiente punto de unión para hablar de publicidad hispana entre los países que comparten una misma lengua:Es indudable que existe una comunidad idiomática (en la que Brasil y Portugal suponen una magnífica excepción que ayuda al enriquecimiento). Es también bastante evidente para mí que disfrutamos de una comunidad cultural por encima de las diferencias entre los países. Puede ser un espejismo porque uno no ha viajado por todos y cada uno de los países latinoamericanos, pero tenemos la impresión de que nos encontramos mucho más “en casa” cuando estamos allá, que cuando nos desplazamos por otros países, incluidos muchos europeos.Si admitimos eso, es fácil llegar a la conclusión de que existe una publicidad hispana. Sin embargo, no estoy tan seguro de ello por las enormes diferencias que se dan en cuanto a tendencias dentro de zonas y países. La publicidad para el público hispano en EE UU es, por decirlo con un modismo, totalmente “gringa”, igual que la mexicana, mientras que la publicidad argentina resulta más internacional, entendiendo que ese internacional quiere decir más “anglosajona”. ¿Es diferente “gringo” de anglosajón? Eso nos llevaría a meternos en otro jardín. Qué lío ¿no?.Por la parte que nos toca a la publicidad española, parece que tomamos más como ejemplo a los británicos que a los gringos o a los brasileros o a los argentinos. Pero esto puede cambiar, habida cuenta la cantidad de creativos latinos que han venido a nuestras agencias en los últimos tiempos.Es lo bueno de nuestra profesión: va muy deprisa y las tendencias cambian a una velocidad increíble. Basta recordar que hace solamente 10 o 12 años, la publicidad española era un referente muy fuerte en muchos países latinos. Hoy día casi ocurre al revés.