La redactora creativa sénior de Dieste, Leirum Rivas, reveló en una publicación semanal de su agencia las claves para adaptar la creatividad al español. Su primer consejo es aceptar que está bien traducir, pero no desde Google.
“Para obtener la atención de las personas cuando adaptas creatividad y publicidad en español debes empezar por lo básico: el lenguaje. Por lenguaje me refiero a utilizar los matices culturales, expresiones locales y saber que una simple palabra puede cambiar de significado de país a país en Latinoamérica. Cuando el lenguaje es utilizado de forma apropiada, el desafío se traduce en la relevancia cultural” explicó.
Según Rivas, es importante aprender de quienes mejor lo hacen. Para la creativa, Disney es un gran camaleón cuando se trata de adaptar trabajo creativo en cada país y cultura. “Hoy en día las marcas tienen que ser tanto globales como locales. Este es uno de los grandes secretos de la creatividad y la adaptación efectiva. Empieza por tomar comportamientos humanos e insights como una estrategia y enriquécelos luego con el contexto local” sugirió.
“Existen muchas fórmulas para hacer una buena adaptación, pero la más importante proviene de ser un buen escucha cultural. Un experto que es todo oídos, investiga y se empapa sobre las formas particulares de la cultura: su pensamiento, sus valores, el lenguaje, sus costumbres, etc., para desarrollar una transformación del contenido verdaderamente esratégica y relevante” concluyó Rivas.