Lee Vann, fundador y CEO de Captura Group, escribió una publicación en Mediapost con tres consejos básicos para maximizar los esfuerzos de contenido de las marcas, dentro de en un mundo globalizado.
“La traducción puede servir para cierto tipo de contenido, pero en la mayoría de los casos hace falta ir un paso más allá y transcrear el contenido. De esta manera ayudarás a las marcas a conectarse con la audiencia y maximizar los esfuerzos de contenido” señaló.
Su primer consejo es tener muy clara la diferencia entre traducción y transcreación. “La primera es básicamente sobre el lenguaje y a veces es sumamente literal. Al hablar de transcrear se trata de rehacer el contenido a la medida, comprendiendo los matices culturales del nuevo target al que se dirige el mensaje” explicó Vann.
Señaló que aunque hacer transcreación pueda ser más costoso y requiera de más tiempo, vale completamente la pena. Citando al refrán, lo barato cuesta caro, explicó la necesidad de invertir en las comunicaciones multiculturales y sus adaptaciones.
Por último, destacó que la transcreación ayuda a mejorar el SEO de las marcas. Indicó que Google ve el contenido traducido por máquinas como duplicado y suele sacarlo de los resultados de las búsquedas. “Las compañías deben invertir en transcreación de contenido, no solo para tener éxito entre los consumidores, sino también con los motores de búsqueda en línea” concluyó.