MERCADEO

Isaac Mizrahi de alma: El anunciante que considera la traducción como estrategia para llegar al mercado hispano está perdido

Liz Unamo| 29 de marzo de 2022

Isaac Mizrahi 19

“Estamos en 2022 y ya pasaron los días en que las campañas podían traducirse al español como una forma efectiva de conectar con el segmento hispano. Hoy en día, un anunciante está perdido solo por considerar la traducción como una estrategia” dijo Isaac Mizrahi, copresidente y COO de alma, haciendo un juego de palabras con la conocida frase “perdido en la traducción” o “lost in translation”.

En su más reciente columna en Forbes, Mizrahi reconoce que todavía prevalecen viejos conceptos erróneos, como el que confunde el marketing hispano con el marketing en español.

Presenta cinco razones para evitar usar la traducción como estrategia viable para llegarle a diversos segmentos: Esta no refleja una cultura diferente; diversos segmentos pueden ofrecer una oportunidad de negocio diferente; es posible que la traducción no capte de forma correcta el humor; además, ignora el aspecto contextual/situacional de una idea creativa, y que la traducción se trata de eficiencias, no de efectividad.

Explicó que la mayoría de las ejecuciones traducidas reflejan el entorno y la cultura del objetivo para el que fueron creadas. Dijo que la mayoría de los anuncios en EE UU son creados por y para anglocaucásicos y tienden a reflejar un mundo visto desde esa perspectiva. “Esta brecha entre las experiencias vividas y los mensajes de marketing puede crear la percepción de que la marca en cuestión ‘no capta’ a los consumidores a los que intenta llegar”.

Otro riesgo es que las marcas asumen automáticamente que campañas creativas existentes pueden funcionar con diversos segmentos simplemente traduciéndose, pero se corre el peligro de suponer que consumidores diversos perciben y usan sus productos y servicios de la misma manera que el target para el que originalmente se creó la campaña.

La traducción puede tergiversar el humor que es un elemento muy relevante para crear narrativas auténticas y aumentar la probabilidad de una mayor efectividad. “El humor es convincente como catalizador de sutilezas culturales y ofrece una gama de posibilidades que varía desde un enfoque más tradicional hasta uno más contemporáneo y fresco” dijo.

Agregó que además diferentes estudios de Nielsen y de ANA/AIMM han documentado que traducir un anuncio del mercado general a diversos segmentos puede ser de tres a cuatro veces menos efectivo que elaborar ideas originales. “Peor aún, esta experiencia fallida puede alimentar la percepción negativa de que el marketing para diversos segmentos no funciona” concluyó.

Diario de Hoy

viernes, 27 de septiembre de 2024

Image

Alonso Aguilar de Amazon: Estrenaremos Cada minuto cuenta primera serie hecha con virtual production sobre terremoto de 1985

Image
MERCADO Y NEGOCIOS

• NAB Show New York 2024 centrará conversación en IA, producción en vivo y la economía creativa sdfd sdfdsf sdf sdfsdf sdfdsf

• Crece número de aplicaciones que admiten audio Dante nativo

• Dome Productions moderniza unidades móviles con consolas Artemis de Calrec

• Array of Hope confía en monitores KRK ROKIT 5 para sus producciones

• Venezuela da el primer paso hacia la era 5G con pruebas piloto y oferta pública

Image
AGENDA

• Tercera edición de Expo ISP llega a Ecuador en noviembre próximo

Image
MERCADO Y NEGOCIOS
Image
Image
Image
Calrec Artemis Mobile TV Group
Image
Image
5g
Image
AGENDA
Image
PRODU
Resumen de privacidad

Esta web utiliza cookies para que podamos ofrecerte la mejor experiencia de usuario posible. La información de las cookies se almacena en tu navegador y realiza funciones tales como reconocerte cuando vuelves a nuestra web o ayudar a nuestro equipo a comprender qué secciones de la web encuentras más interesantes y útiles.