TELEVISIÓN

Deeny Kaplan de The Kitchen: Inglés para la audiencia global (Una serie de perspectivas para la localización profesional)

Miryana Márquez| 28 de noviembre de 2022

Deeny Kaplan The Kitchen

“Hoy estoy viendo cada vez más series y películas internacionales subtituladas en inglés en la televisión mientras escucho la interpretación original, ya sea que la persona en pantalla hable coreano, danés o hindi o no, y realmente las disfruto” explicó Deeny Kaplan, VP ejecutiva de The Kitchen. “A medida que leo los subtítulos, escucho las actuaciones reales y tengo la capacidad de entender lo que se dice. Si escucho las voces dobladas, mi primera inclinación, como profesional de la industria, es juzgar si la voz coincide con el aspecto y la interpretación de cada personaje. Por supuesto, como angloparlante nativa de EE UU, mi idioma de elección, doblado o subtitulado, sería el inglés, por lo que tiene sentido suponer que un nativo de Suecia, Argentina o Japón elegiría ver o escuchar en su idioma respectivo”.

“Nuestro interés es brindar siempre la mejor calidad de doblaje y subtitulado, para y en todos los idiomas” expresó Kaplan. “Alentamos a todos en nuestro equipo a ver programación en idiomas extranjeros como una forma de aprender y perfeccionar sus propias habilidades. Incluso tenemos un ‘club de la película del mes’ donde todos vemos un filme seleccionado y lo discutimos como lo haría un club de lectura. El coloquio ofrece a nuestro equipo la posibilidad de escuchar las opiniones de sus compañeros sobre el doblaje, subtitulado, dirección, traducción y actuaciones de otras compañías. Esto se ha convertido en una gran herramienta de aprendizaje”.

“La audiencia estadounidense acepta cada vez más los originales en idiomas extranjeros” agregó Kaplan. “Lo que no está claro es si el público estadounidense prefiere ver o escuchar la versión doblada o subtitulada”.

Netflix reportó que para 2021, el 97% de la audiencia de EE UU vio un título que no está en inglés. Netflix también informó que actualmente el 50% de sus suscriptores ven programación en un idioma extranjero.

Esto nos indica que la mayoría de los títulos en televisión o en cines, servicios de streaming y similares, ahora están localizados en varios idiomas. Y la mayoría de los servicios de streaming solicitan desde un principio versiones dobladas y subtituladas de los mismos títulos.

Sin embargo, lo que eso no nos dice es que, a menudo, la versión localizada se requiere inmediatamente tras el lanzamiento de un título… lo cual es casi imposible, dado lo que implica el proceso de localización del idioma.

“Como estudio de localización, sabemos que a menudo hay numerosas capas corporativas que cubrir para la aprobación de todo lo que esto implica: desde el casting, la traducción y la adaptación, hasta la dirección y la mezcla” acota Kaplan. “Por lo tanto, acelerar los lanzamientos en varios idiomas puede ser complicado, si bien es una verdadera necesidad para más y más clientes”.

“Ya sabíamos que la distribución internacional de largometrajes oriundos de EE UU generaría ingresos extraordinarios, a menudo mayores que los números de distribución nacional” explicó. “La diferencia hoy es que estos servicios de distribución global ahora son requeridos en todos los idiomas y sabemos que los servicios de localización deben planificarse antes del lanzamiento original de la película o serie”.

También sabemos que la mayoría de las películas y series en idiomas extranjeros primero se traducen al inglés, lo que ofrece a los estudios de doblaje con sede en EE UU la capacidad de crear una plantilla que asegure la consistencia en el proceso de traducción per se, a través de la segmentación y sincronización, así como en la asignación de personajes, ofreciendo una continuidad aún mayor cuando la serie o película es localizada en diferentes estudios a nivel mundial.

Con respecto a la localización del inglés a otro idioma, cualquier supervisor de traducción le dirá que es más fácil encontrar traductores que puedan trabajar del inglés al idioma requerido, que encontrar un traductor de hindi a español. El inglés es el idioma más común del mundo, con más de 1.130 millones de angloparlantes, por lo que es natural utilizarlo como punto de partida.

Sin embargo,, hacerlo de esta manera significa que es vital seleccionar un hablante nativo del inglés cuando se crea la plantilla en ese idioma por primera vez. Además, el traductor seleccionado como hablante nativo de inglés debe ser el apropiado a nivel generacional. ¿Qué significa eso? Muy simple, si se busca, por ejemplo, doblar Casablanca, estrenada en 1942, se debe buscar traducir y adaptar el diálogo utilizando un traductor de más edad que esté más familiarizado con la verborrea de la época. Usar un millennial, por ejemplo, podría no darle el verdadero significado a las palabras y frases del período de tiempo en cuestión.

Entonces, ¿cómo elegimos si debe ser doblaje o subtitulado? ¿O si quizás la respuesta es ambos? Depende de la audiencia.

A la mayor parte de la audiencia menor de 40 años le gusta realizar múltiples tareas. Teléfono en mano y tener que mirar la pantalla del televisor para no perder una línea traducida no es la solución apropiada para ese grupo de edad. Este es un grupo educado que se burlará de los subtítulos.

Los fanáticos convencidos, generalmente una población más adulta, preferirán estar pegados a la pantalla, leyendo los subtítulos o escuchando las versiones dobladas.

Como estudio de localización de idiomas, debemos estar preparados para ambos.

“De lo que se trata es de educar a nuestros clientes” agregó Kaplan. “A menudo, tendremos productores que se comunicarán con nosotros en la fase de preproducción de su proyecto, entendiendo que deben poner en marcha el proceso de localización del idioma lo antes posible. Hacerlo de esta manera se ha convertido en una parte importante de la agenda general, e igualmente para que el proyecto genere ganancias por idiomas extranjeros.

Esto nos permite ayudar a este grupo a preparar un presupuesto, investigar plazos realistas o de término requeridos, programar servicios semanalmente si la serie lo requiere y, lo que es más importante, nos brinda la capacidad de ofrecer la creación de la plantilla en inglés que se utilizará globalmente para crear la versión en varios idiomas”.

“La localización de cualquier proyecto ya no es algo de última hora. Los productores y los estudios están plenamente conscientes de la fuerza de versionar globalmente sus nuevas ofertas de programas. Con la abundancia de nuevas plataformas y servicios de transmisión en todos los idiomas, sin duda habrá un crecimiento continuo en la necesidad de servicios de idiomas globales, una ventaja definitiva para cada estudio de idiomas” concluyó Kaplan.

Diario de Hoy

viernes, 27 de septiembre de 2024

Image

Comenzó la décima edición de SMARTFILMS con más de 1.200 cortometrajes hechos con celulares

Image
VIPS

• José Luis Sánchez de Natpe Global: Venimos a México a explicar qué es RealScreen Summit y las ventajas de participar en ambos eventos

• César Sabroso de A+E: Producir Huellas para celebrar 70 años de VW en México es ejemplo de unir esfuerzos con marcas para causar mayor impacto

• Productora Nidian Abella: SMARTFILMS me dio la posibilidad de difundir mensajes que resuenen con todos los públicos

PERSONAJE DE LA SEMANA

Roberto Stopello, showrunner y series developer de Netflix

Roberto Stopello es personaje de la semana en PRODU, tras la entrevista exclusiva ofrecida a Ríchard Izarra en #PRODUprimetime, donde reveló detalles de su nueva etapa profesional, después de dejar su cargo en enero de este año como VP de Desarrollo para México en Netflix. Ahora sigue trabajando en exclusiva para la plataforma, pero con mayor libertad y con la posibilidad de pasar tiempo de calidad con su familia. Además, puede vivir en Orlando, EE UU, donde están sus afectos.

Image
ACTUALIDAD

• Globo presenta al mercado internacional telenovela Manía de ti de João Emanuel Carneiro

• Shooting in Spain intensifica su presencia internacional para atraer rodajes a España

• Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias abrió convocatoria para la selección oficial de su edición 64

• ICEX España lanza la campaña Spain, Where Talent Ignites para potenciar la imagen internacional de la marca Audiovisual from Spain

El oráculo 35 años: Cecilia Gómez de la Torre

FIC Monterrey celebra vigésima edición con foco a reforzar su internacionalización

Diana Cobos del FIC Monterrey: Incrementamos la parte de Industria como parte del crecimiento del Festival

Arturo Sampson de Exile: Estrenaremos en Telemundo miniserie documental con J. Balvin que abordará temas mentales

Image
CONTENIDOS

• Mi pequeña princesa del catálogo de Latin Media lidera la audiencia en República Dominicana

• Netflix lanza documental argentino María Soledad: El fin del silencio el próximo 10 de octubre

Image
VIPS
Image

Natpe fortalece su propuesta como mercado con la incorporación de RealScreen Summit, dos mercados en uno, ambos a realizarse en la semana del 3 al 7 de febrero en el Hotel InterContinental de Miami. De esta manera, incrementa su propuesta de valor, al ofrecer un mayor acceso a distribuidores y compradores de EE UU y global, con el atractivo de nuevos contactos y negocios para el mercado latinoamericano. Otra ventana es que se distancia de Content Americas en el espacio de tiempo. Sobre estos temas habló en México José Luis Sánchez, gerente para Latinoamérica, EE UU y Global de Natpe Global, quien viajó a este país junto a César Díaz, en una cruzada de ventas y promoción del evento.

Image
Image
Image
ACTUALIDAD
Image
Gabz, Agatha Moreira, Chay Suede y Nicolas Prattes son los protagonistas de Manía de ti
Image
Image
Image
Image
CONTENIDOS
Image
Mi pequeña princesa
Image

Netflix estrena el próximo 10 de octubre en todo el mundo María Soledad: El fin del silencio, documental argentino de Red Creek y Néctar Films sobre el femicidio de María Soledad Morales, a 30 años de su asesinato.

PRODU
Resumen de privacidad

Esta web utiliza cookies para que podamos ofrecerte la mejor experiencia de usuario posible. La información de las cookies se almacena en tu navegador y realiza funciones tales como reconocerte cuando vuelves a nuestra web o ayudar a nuestro equipo a comprender qué secciones de la web encuentras más interesantes y útiles.