Universal Cinergía Dubbing dio un paso más en la industria: inauguró estudios en CDMX, en agosto, para alcanzar la calidad que exige el cine y todos los contenidos premium.
“Abrimos estos estudios para seguir creciendo, queremos traer contenidos premium a Ciudad de México, y estamos abiertos a nuevos proyectos. Empezamos a trabajar y a grabar desde el día uno” expresó Liliam Hernández, presidenta y CEO de Universal Cinergía Dubbing. Welcome to Acapulco es la primera película con la que empezaron a trabajar las nuevas salas. Cristina Littin, directora artística teatrical de Universal Cinergía Dubbing, es quien está ahora al frente de los estudios. “México y Ciudad de México son la base y la cuna del doblaje. Aquí es donde podemos encontrar el talento de la más alta calidad para la región”.
Como se sabe, hoy en día el doblaje es un commodity dentro de la industria, el requerimiento es muy grande y tenemos que satisfacer las necesidades de clientes muy importantes” asegura Littin.
La ejecutiva aseguró que los tiempos han cambiado
y que el requerimiento de la industria es muy grande en el doblaje, sobre todo la calidad exigida para el cine. “La explosión de contenido que hoy vive la industria y el papel que el consumidor está jugando, en que día a día hay mayor exigencia, necesita de un doblaje cada vez más apegado al original, es necesario que el doblaje sea cada vez más parte del contenido” dijo Littin.
Con estos estudios aumentan su capacidad actual de doblaje de 800 horas mensuales, agregando aproximadamente 300 horas mensuales a su capacidad general de doblaje para español. Universal Cinergía tiene instalaciones también en Cuernavaca, Miami, París y São Paulo, con un total de 40 estudios de grabación.
Esfuerzo tecnológico
En las nuevas instalaciones de Universal Cinergía está el segundo estudio certificado con Dolby Atmos en México. Gerardo Montero, director de Operaciones de Universal Cinergía en Ciudad de México, explicó que la sala Atmos cuenta con un sonido 7.2.4, compuesto de 7 bocinas alrededor, 2 woofer en el suelo y 4 bocinas en el techo. Esto permite llevar el sonido a otro nivel, al no limitar los canales, logrando colocar y mover el sonido con precisión en un espacio tridimensional. Asimismo, la sala Atmos tiene también la última tecnología con una plataforma touch, en la que usan el programa Pro Tools para la edición del sonido.
Además, cuentan con tres salas de grabación,
donde se hacen grabaciones 2.0 o estéreo, y en
las que fundamentalmente se graban y editan diálogos, para posteriormente pasar a la sala Atmos para el proceso de mezcla, ya sea 5.1 o 2.0, y ahora con la posibilidad 7.2.4.
La tecnología es esencial para entregar un producto de calidad. Sin embargo, Hernández cree que el proceso más delicado empieza mucho antes. “Tenemos que conocer el producto y tener buenas traducciones y adaptaciones de los libretos para obtener buenos resultados. Por ejemplo: trabajamos mucho en el doblaje de los contenidos turcos, y la traducción se hace en Turquía directamente, para que no tenga ningún error y podamos desarrollar un buen trabajo una vez que lleguen los libretos”.
Entre los clientes de Universal Cinergía Dubbing se encuentran Lionsgate, Amazon, Netflix y la mayoría de los distribuidores y productores turcos.