MERCADEO Versión en español

Paula Di Dio From Cultural Edge Consulting: Efforts To Reach A Multicultural Audience Lie Also In Linguistics

Manuela Walfenzao| 29 de septiembre de 2017

Los ejemplos de mala traducción abundan en publicidad

Paula Di Dio, Research Strategist at Cultural Edge Consulting wrote an article in Media Post entitled: The Exotic Accent (Mark): Avoid Puzzling Your Audience, where she highlights that even the smallest grammatical error could lead to devastating consequences. “Efforts to reach a multicultural audience lie not only in creativity and innovative social media approaches, but also in linguistics. The correct use of language is key when conducting market research or introducing a new product to the market” she said. For Di Dio, translation is a professional endeavor, and an accent mark in the wrong place, or simply absent, conveys the wrong message. She explained that even the most innovative surveys, if plagued with grammatical errors, create the wrong atmosphere and do not facilitate a sense of engagement among the target audience. “In addition, they may measure the wrong sentiment or attribute by not capturing the true intent of the questionnaire.” She mentioned an example of mistranslation during the last presidential campaign. An unofficial Bernie Sanders ad in Spanish – originally written in English- circulated for a few weeks, in the ad the senator’s qualities were listed: progressive, honest and committed. “But if you incorrectly translate the first of those adjectives as ‘continual’ instead of the correct translation for the word ‘progressive’ (progresista, not progresivo in Spanish) you undermine opportunities to connect with your stakeholders” she explained. Di Dio also mentioned another example with the South American tea yerba mate, which she has seen often misspelled as Yerba matè (sic) in hipster coffee shops or in locally advertised packaging in some grocery stores. The grave accent (slanting downward) is a property of the French language, not Spanish, this could be interpreted as a strategy to add value by way of exoticism. “Exoticism is not a strategy that either encourages tolerance towards other cultures nor embraces cultural differences. The end consumer is likely to see right through it.”

Diario de Hoy

viernes, 27 de septiembre de 2024

Image

Paula Feged de Festival ElDorado: La creatividad colombiana es un producto de exportación tan fuerte como el café y las flores

Image
LATAM

• Mariana Cavalli de American Express: Buscamos conectar tanto con individuos como con empresas sdfsdf sdfdsfds sdfsdfds sdfdsf

• Nace GRANDE, una plataforma de formación innovadora para futuros publicitarios en Venezuela

• Rocknrolla.23 retrata el legado de Grupo AG con Andy García como actor principal

• Comenzó la décima edición de SMARTFILMS con más de 1.200 cortometrajes hechos con celulares

Image
MULTICULTURAL

• Equativ expande su división de retail media con la adquisición de Kamino Retail

• IAB Tech Lab presenta PAIR una nueva herramienta para la publicidad digital más segura y privada

• César Sabroso de A+E: Producir Huellas para celebrar 70 años de VW en México es ejemplo de unir esfuerzos con marcas para causar mayor impacto

Image
LATAM
Image
Image
Image
Image
Image
MULTICULTURAL
Image
Image
Logo IAB Tech
Image
PRODU
Resumen de privacidad

Esta web utiliza cookies para que podamos ofrecerte la mejor experiencia de usuario posible. La información de las cookies se almacena en tu navegador y realiza funciones tales como reconocerte cuando vuelves a nuestra web o ayudar a nuestro equipo a comprender qué secciones de la web encuentras más interesantes y útiles.