De acuerdo con Robert Behar, presidente y CEO de GlobeCast America, si bien es cierto que entre algunos programadores en EE UU existe la percepción de un ahorro al enviar sus materiales para doblar o subtitular fuera de Estados Unidos, este no siempre es el caso. “Muchos programadores y teledifusores son renuentes a enviar su programación fuera del país. En general el tiempo para su devolución es mayor, y existe siempre el riesgo de cintas perdidas o demoradas por cuestiones de aduanas y embarques a través de las fronteras”, argumenta. De acuerdo al mismo Behar, Miami, Brasil, Venezuela y México, son los principales centros de doblaje y subtitulaje en América de programación en castellano, pero al respecto asegura:“Miami ofrece la gran ventaja de ser, de hecho, la capital del entretenimiento latino, a menudo referida como el ‘Hollywood’ de Latinoamérica. Para contenidos en castellano, Miami ofrece la mayor diversidad y una mayor oferta de talento de productores, actores, y músicos que en cualquier otro lugar en las Américas. Adicionalmente, con un pie in Latinoamérica y el otro en Norteamérica, los traductores poseen una mayor sensibilidad hacia los matices del idioma inglés. La productividad en Miami es extremadamente alta, y la proximidad es otra fuerte ventaja, dado que la mayoría de los programadores y broadcasters de la TV hispana o bien están basados aquí, o tienen sus operaciones aquí. De este modo pueden participar en los castings y sentirse en todo sentido mucho más cercanos al proceso”. GlobeCast America, se integra al negocio del doblaje, subtitulaje y voice over hace apenas cuatro años, en una posición muy competitiva, incluyendo en su oferta servicios de transmisiones en vivo y en directo, dada su condición de empresa proveedora de soluciones integrales de satélites, broadcast delivery y producción de televisión, apoyada en tecnología de punta.Más info. {Globecast;www.globecast.com}